Qualität beim Übersetzen

Fachlich richtig heißt:

Sie können sich bei uns auf absolute inhaltliche Korrektheit, die richtige Verwendung der Fachterminologie und ein Verständnis der Zusammenhänge verlassen. Um Fachbegriffe durchgängig einheitlich übersetzen zu können, arbeiten wir mit modernen Tools und Terminologiedatenbanken. Bei der terminologischen und inhaltlichen Recherche greifen wir auf eigene Datenbanken, unsere umfassende Bibliothek wie auch das Internet zurück.

Sprachlich anspruchsvoll heißt:

Wahrung der Stilebene, Formulierungssicherheit und Idiomatik sind fast ebenso wichtig wie inhaltliche Genauigkeit. Sorgfältiges Korrekturlesen und die Zusammenarbeit mit Muttersprachlern (4-Augen-Prinzip) sind ebenfalls Bestandteil unserer Arbeit.

Und immer gilt: Absolute Zuverlässigkeit, Termintreue und die gute Zusammenarbeit mit dem Kunden sind für uns eine Selbstverständlichkeit.